フトの研究 記紀における「ト」甲乙の乱れの観察 |
orig: 2000/03/03
第4代懿徳天皇(おほやまとひこすきとも)の妃に関して日本書紀の一云に「磯城縣主太真稚彦女飯日媛也」とあり縣主の名前を「フトマワカ」と読む。一方、古事記は「師木縣主之祖 賦登麻和訶比売命 亦名 飯日比売命」とする。これも、フトマワカではある。親の名前なのか姫様本人の名前なのかは混乱しているが、今それは問わない。今、問うのは書紀が「太」で表した「フト」と古事記が「賦登」で表した「フト」の異同に関してである。 これを考えるのに「太」の用例を調べる。
このように、太い、の「フト」の「ト」は甲類で書いているものが(少なくとも)3例ある。にも関わらず冒頭に掲げたように書紀の「太真稚」が古事記では「賦登麻和訶」と「登=ト乙」が使われている。 何故だろうか:
アイヌ語で put(u) が「河口」を意味する。「師木縣主之祖 賦登麻和訶比売命」は第4代懿徳天皇の妃であるが、第2代、第3代の天皇妃は同様に「磯城県主」の娘が嫁いでいるが彼女らの名前はそれぞれ「川派媛」と「川津媛」である。「河口」とは必ずしも川が海に注いでいる必要はなく合流地点でも良い。(当別太:当別川の石狩川への合流点。江別太:千歳川(旧名・江別川?)の石狩川への合流点。夕張太:旧・夕張川の千歳川への合流点。) 「川派媛」の「派」は「マタ」と読むであろうことは古事記がこの姫様を「川俣姫」と書いていることから窺える。川俣とは川の合流地点のことである。「川津媛」の「津」は船着き場、であろう。 斯様に「賦登」は「太」の意味ではなく put(u) 河口、川の合流地点の意味であったので、ここでは乙類の「ト」が使われたのではないか、と推測する。即ち、書紀が「太」字を宛てたのが間違いだった、または、原義が忘れられた、からなのではなかろうか。 「賦登」は上記だとしても続く「麻和訶」は些か難渋である。「和訶」は ワッカ=水 がすぐに思い浮かぶ。「麻」(マ)は「澗」(船着き場)であろうか。「川津媛」の名称もあるので良さそうでもある。通して「河口の・船着き場の・水」が原義であろうか。 第2代から第3代の天皇妃の名前が「川派媛」「川津媛」と来て、そして第4代(フトマワカひめ)がここに解釈したように「川俣津水媛」というのは、なかなか整合性があるように思える。 なお「マワカ」は「真若」という和語で理解しておくのがおとなしいか。 「マワカ」に関しては「マヤワカ考」もご参照下さい。
ヤマトトトビモモソ媛で考えた「倭迹速神浅茅原目妙姫」の「迹速」を tuto(二日)と捉えた時、tu を乙類、to を甲類、とした訳だが、ここで tu を乙類と捉えたことは整合している。 |